词:潘霍华(Dietrich Bonhoeffer)
曲:辛格福李得·费兹(Siegfied Fietz)
中文翻译:林鸿信
修订:曹力中

所有美善力量都默默围绕
奇妙地安慰保守每一天
让我与你们走过这些日子
并与你们踏入新的一年

所有美善力量都奇妙遮盖
不论如何都期盼那安慰
在晚上早上每个新的一天
上帝都将与我们同在

Von guten Mächten treu und still umgeben,
Behütet und getröstet wunderbar;
So will ich diese Tage mit euch leben;
Und mit euch gehen in ein neues Jahr.

Von guten Mächten wunderbar geborgen,
Erwarten wir getrost, was kommen mag;
Gott ist bei uns am Abend und am Morgen;
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag.

寂静深深围绕我们释放
不言之言无声之声回旋
从周遭无形世界向外扩散
凡你儿女尽都高声颂赞

所有美善力量都奇妙遮盖
不论如何都期盼那安慰
在晚上早上每个新的一天
上帝都将与我们同在
阿们


這首詩歌是德國神學家潘霍華(Dietrich Bonhoeffer)最後的詩作。1944年12月,他因為反抗納粹而身處監獄,卻寫下了這首最後詩作〈所有美善力量〉(Von guten Mächten),寄給他的未婚妻和家人,1945年4月9日,年僅39歲的潘霍華在Flossenburg德國集中營被處決。現居德國音樂家(Siegfried Fietz)於1977年為這首詩譜曲成為詩歌。

1.Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.
1. Surrounded by good powers faithfully and quietly,
protected and comforted wonderfully,
I wish to live these days with you
and to pass into the new year with you.

(1)
所有美善力量都默默圍繞   奇妙地安慰保守每一天
讓我與你們走過這些日子   並與你們踏入新的一年

2. Noch will das alte unsre Herzen quälen,
noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach, Herr, gib unseren aufgeschreckten Seelen
das Heil, für das Du uns geschaffen hast.
2. Still the old things want to trouble our hearts;
still heavy burden of evil days depresses us.
Ah, Lord, give our scared souls
the salvation for which You created us.

(2)
儘管過去的年日折磨心靈   艱困時光重擔壓迫我們
主啊拯救飽受驚嚇的心靈   以那為我們預備的救恩

3. Und reichst Du uns den schweren Kelch, den bittern,
des Leides, gefüllt bis an den höchsten Rand,
so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
aus Deiner guten und geliebten Hand
3. And if You hand to us the heavy cup, the bitter [cup]
of suffering, filled to the highest rim,
we will then take it thanksfully, without tremble,
from Your good and beloved hand.

(3)
若你給我們遞來沉重苦杯   滿溢著憂愁痛苦的苦杯
主啊從你良善慈愛的聖手   毫不顫抖心存感謝領受

4. Doch willst Du uns noch einmal Freude schenken
an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
dann woll’n wir des Vergangenen gedenken,
und dann gehört Dir unser Leben ganz.
4. Yet if You once again give us joy
in this world and the brightness of its sun,
we then wish to commemorate the past
and then our life completely belongs to You.

(4)
主啊若你願意再賞賜我們 世上歡樂以及陽光亮麗
讓我們紀念過去美妙歲月 把我們生命完全交托你

5. Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,
die Du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, Dein Licht sheint in der Nacht.
5. Let the candles blaze today warmly and brightly,
which You brought into our darkness;
let’s again follow together, if it can be.
We know that Your light shines in the night.

(5)
今天請讓燭火溫暖地燃燒   是你帶給黑暗中的我們
或許這會引領我們再相聚   明白你的光在黑夜照耀

6. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
so laß uns hören jenen vollen Klang
der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
all Deiner Kinder hohen Lobgesang.
6. If now the stillness is deeply ready for us
let us then hear that resonant tone
of the world which extends unseen around us,
[and] of all Your children’s loud praise-song.

(6)
寂靜深深地圍繞我們展開   讓我們聽見那豐富聲響
從週遭無形世界向外擴散   凡你兒女盡都高聲歌頌

副歌:
Refrain: Von guten Mächten wunderbar geborgen,
erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist bei uns am Abend und am Morgen
und ganz gewiss an jedem neuen Tag.
Refrain: Wonderfully secured by good powers,
confidently we expect what may come.
God is among us in the evening and in the morning
and [so] completely certainly on each new day.

(副歌) (按:原德文為第七段,因譜曲部分作為副歌)
所有美善力量都遮蓋 不論如何都期盼那安慰
在晚上早上每個新的一天 上帝都將與我們同在


潘霍華 (Dietrich Bonhoeffer,1906/2/4-1945/4/9) 簡介:
1906年生于德國,
1927年取得神學博士(21歲),
1930年(24歲)在柏林大學任講師。
1933年發表「領袖觀念的轉變」,開始抨擊希特勒,
1935年成為「認信教會」(反抗希特勒的教會聯盟)的領袖之一。
1936年因政治因素被逐出柏林大學,
1939年受尼布爾支持前往美國,一年後選擇返回德國。
1943年1月與瑪利亞(Maria von Wedemeyer,1924-1977)訂婚,4月被捕,
1944年6月到10月間,潘霍華於獄中先後寫了九首詩並寄給他的好友貝德格(Eberhard Bethge)。而最後一首詩,是潘霍華於 1944 年底,從阿布雷希王子街監獄寄給未婚妻與家人。
1945 年 4 月 9 日潘霍華在福洛森堡集中營被處決,年僅 39歲,同日二姐夫被處決,二週後三哥和大姐夫也被處決(在這一個月裡他們家族共被處決4人)。潘霍華去世三個禮拜後,希特勒自殺,5 月 7 日戰爭結束。後來瑪利亞移居美國,經歷二次婚姻與離婚。

也就是這首「所有美善力量」,是他於1944年底寫成寄給他母親的。
臨終之前,他託人帶信給他的英國朋友貝爾主教:「這是終局,然而對我而言,卻是生命的開始。」

1944年軍隊裡的反納粹將領被撤換,舒道芬堡伯爵(Colonel Claus von Stauffenberg)領導的刺殺希特勒行動失敗,10月初朋友們為潘霍華設計了逃亡計劃,但是他擔心連累家人而放棄逃亡機會。10月8日被移送戒備森嚴的阿布雷希王子街監獄,12月19日在獄中為未婚妻與家人寫下《所有美善力量》。1944年12月28日潘霍華寫給母親的信充滿感謝說:「親愛的媽媽,我要你和爸爸知道,我心裡不停地想著你們,我為你們對我和這個家庭所意味著的一切而感謝上帝。 …我為你在過去一年中送到我的囚室中來的全部愛心而感謝你,它使每一天都更加容易忍受。」1945年1月17日,潘霍華寫信給父母說:「這最後的兩年告訴了我,我們所能經歷的東西是多麼微不足道。然而,每天都有成千上萬的人在失去他們所有的一切,只要想起這一點,我們就知道了:我們沒有權利說什麼東西是屬於我們的。」

潘霍華殉道前交代說: 「這就是終局,但在我卻是生命的開始。」
莫特曼詮釋說 ,基督教信仰在結局之處尋找新的開始, 因此真正追求的是開始而不是結局。

譯者簡介:林鴻信,德國圖賓根大學神學博士,英國諾丁漢大學哲學博士,台灣神學院教授。