词: Edmund Sears (1849)
曲: Richard Willis (1850)
主唱: 陈虹 (Iris Chen)
伴奏音乐编曲、混音、影音制作: 杨镕玮 (Justin Yeo)、梁胜语 (Leong Shengyu)

第一节:
缅想当年时方夜半,忽来荣耀歌声,
天使屈身俯向尘寰,怡然手拨金琴;
地上平安人增友谊,天赐特殊奇恩;
当晚世界沉寂之中,静听天使歌声。

第二节:
直到如今依旧天开,天使依旧来临;
天使依旧欢奏天乐,声彻疲乏尘瀛;
依旧欣然展开天翼,俯视愁苦群生;
万邦嘈杂群音之上,仍闻天使歌声。

第三节:
世界万千劳苦民众,负担重压身心,
人群进化,难若登山,步步辛苦万分!
当知所望黄金时代,不久便要来临;
崎岖道上,请息片时,静听天使歌声。

第四节:
因为岁月周行不息,世事积极前进,
黄金时代,一定来临,先知早已说明:
到时新天新地生灵,共戴和平之君,
普天之下,齐声酬应今日天使歌声。

Verse 1:
It came upon the midnight clear, that glorious song of old,
From angels bending near the earth, to touch their harps of gold:
“Peace on the earth, good will to men, from heaven’s all-gracious King.”
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.

Verse 2:
Still through the cloven skies they come with peaceful wings unfurled,
And still their heavenly music floats o’er all the weary world;
Above its sad and lowly plains, they bend on hovering wing,
And ever o’er its Babel sounds the blessed angels sing.

Verse 3:
And ye, beneath life’s crushing load, whose forms are bending low,
Who toil along the climbing way with painful steps and slow,
Look now! For glad and golden hours come swiftly on the wing.
O rest beside the weary road, and hear the angels sing!

Verse 4:
For lo! The days are hastening on, by prophet seen of old,
When with the ever-circling years shall come the time foretold
When peace shall over all the earth its ancient splendours fling,
And the whole world send back the song which now the angels sing.