這首詩歌的作詞者是出生於瑞典的年輕牧師Carl Boberg(1859~1940),曾擔任基督徒週報編輯,也曾任瑞典國會議員。詩歌的創作靈感源於1880年夏天,某一日Boberg出外郊遊,突然間,雷聲隆隆,大雨傾盆,卻在轉瞬之間雨過天晴,大地展現清澈明朗,Boberg被創造主的奇妙大工所感動,寫下了九段詩章,將之分為兩節,配上瑞典民謠曲調。詩歌經由他講道時,與信徒分享,而在瑞典流傳開來。1907年被譯為德文,1927年自德文譯成俄文。同年,英國宣教士Stuart K. Hint(1899~1898)到烏克蘭傳道,聽到這首詩歌又將它譯成英文,1948年,Hint去探望一個因反對共產主義而流亡的俄人難民營,有感於許多在當中信主的俄國人期盼「何時才能回到故鄉?」,於是寫下了第三節歌詞,描述當主再來,接我們回永恆天家時的喜樂、榮耀之美景。本詩歌也經由葛理翰佈道團而流傳全球。1974年被基督教論壇報將之與「奇異恩典」並列為現代最熱門的二首聖詩。
神的大能 遍滿宇宙星宿
《你真偉大》的作者是一位年輕的瑞典牧師包博(Carl Boberg)。他出生於1859年,父親是一名船塢的木匠。包博曾在他的家鄉牧會並編輯基督徒周報,又曾在瑞典的國會出任上議員達12年之久。
1880年夏天,有一次,包博在回家途中忽然遇上雷暴,他聽到雷聲隆隆,看到電光閃閃,暴雨隨即傾盆而下,可是轉瞬間,大地仿似蘇醒過來,換上另一個畫面──陽光普照、一片寧靜,花草上點綴著晶瑩的水珠,小鳥飛回枝頭輕唱。眼前景象令他不得不震驚於宇宙主宰創造的偉大和奇妙,只得屈膝讚美祂的大能,而他的心靈更因此被更新,並寫下了這首詩~《你真偉大》,詩歌後來被翻譯成德文、俄文、英文、中文等多種其他語言,流傳各地。
榮耀天家 主再來的喜樂
1927年,英國衛理公會一位宣教士韓恩(Stuart K. Hine)到烏克蘭傳道,聽到這首《你真偉大》之後,十分喜歡,經常在傳福音時,與妻子合唱此聖詩。1948年,他去探望一個難民營,在那裡有數百名流亡的俄國人,他們雖在寄居之地有較多的自由與安全,但内心卻無時無刻不在思念故鄉,有感於那些難民的情感,他寫下了第三段,頌揚主再來時的喜樂。
這詩共分成三段,分別就神的創造、神的救贖及信徒對屬天的榮耀和期盼作出讚嘆。《你真偉大》曾多次在佈道會中被獻唱,觸動無數心靈。在1957年紐約佈道大會中,謝伯偉和詩班更把這首詩唱了99次,成了每晚讚美的主調。不久,這首詩就在全球盛傳起來,成為佈道會最有效的工具。
朋友,你願意認識這位愛你的神嗎?祂甘願差遣自己的愛子耶穌來到世上,為世人犧牲,承擔我們一切的罪;祂,是創造主,也是我們天上的父親!
你真伟大
- 主阿!我神,我每逢舉目觀看,你手所造一切奇妙大工,
看見星宿,又聽到隆隆雷聲,你的大能遍滿了宇宙中。 - 當我想到,神竟願差祂兒子,降世捨命,我幾乎不領會,
主在十架,甘願背我的重擔,流血捨身為要赦免我罪。 - 當主再來,歡呼聲響澈天空,何等喜樂主接我回天家,
我要跪下,謙恭的崇拜敬奉,並要頌揚神阿你真偉大。
副歌:我靈歌唱,讚美救主我神,「你真偉大!何等偉大!」
我靈歌唱,讚美救主我神,「你真偉大!何等偉大!」
How Great Thou Art
The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:
O mighty God, when I behold the wonder
Of nature’s beauty, wrought by words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with love benign,
Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)
When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure issue forth,
Where sun and moon keep watch upon the fastness
Of changing seasons and of time on earth.
When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.
And when at last the mists of time have vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I’ll enter Lord, to dwell in peace with thee.