《基督今复活》(Christ the Lord Is Risen Today)是一首与复活节有关的基督教赞美诗。大部分诗句是由查尔斯-卫斯理(Charles Wesley, 1707-1788)写的,这首赞美诗以 “复活节赞美诗 “的标题出现在1739年查尔斯和约翰-卫斯理的《赞美诗和圣诗》中。这首赞美诗最终因每行后的 “哈利路亚 “作为旋律唱出而广为人知,这首赞美诗是由一位不知名的作者添加的,可能是为了适应 “复活节赞美诗 “这一常用的赞美诗曲调。它仍然是复活节主日的传统游行赞美诗。

《基督今复活》的每一节都以耶稣的复活为重点。最后一节,卫斯理用描述性的语言描述了基督徒与神同享永生的四个要求。重点是对基督徒的要求:认识神、为神作见证、歌唱自己的信仰和彼此相爱。

《基督今复活》的歌词从一些圣经文本中获得灵感。这首赞美诗的整体重点来自马太福音28:5-6,抹大拉的马利亚和另一个马利亚被天使告知耶稣复活的消息,其措辞以及 “哈利路亚 “来自《诗篇》,其中使用了一些诗篇,包括诗篇106、111、112、113、117和135。它还暗指《启示录》第19章,其中说在被提时,”哈利路亚 “将从天上唱出来。

1989年,联合卫理公会的《联合卫理公会赞美诗》将第一节的第二行从 “人的儿子和天使说 “改为 “地球和天堂在合唱中说”。这一改动是该赞美诗集为使赞美诗更具包容性而作出的许多性别中立的歌词改动之一。 此后,这一改动后的版本被其他一些基督教教派采用。

via Wikipedia

词:Charles WESLEY
曲:Lyra DAVIDICA

基督耶稣今复活,哈利路亚!
天使世人齐诉说:哈利路亚!
快乐凯歌声高扬!哈利路亚!
诸天,大地同和唱,哈利路亚!

荣耀君王墓中起,哈利路亚!
死啊,毒钩在哪里?哈利路亚!
主献身救众灵魂,哈利路亚!
死亡权势今何存?哈利路亚!

爱之救赎已完成,哈利路亚!
战争完毕,获全胜,哈利路亚!
死亡岂能封主坟,哈利路亚!
基督开了乐园门,哈利路亚!

耶稣带领我必随,哈利路亚!
跟从元首结成队,哈利路亚!
新造人像他一样,哈利路亚!
同复活同升天上,哈利路亚!

Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!
Sons of men and angels say, Alleluia!
Raise your joys and triumphs high, Alleluia!
Sing, ye heavens, and earth, reply, Alleluia!

Lives again our glorious King, Alleluia!
Where, O death, is now thy sting? Alleluia!
Dying once He all doth save, Alleluia!
Where thy victory, O grave? Alleluia!

Love’s redeeming work is done, Alleluia!
Fought the fight, the battle won, Alleluia!
Death in vain forbids His rise, Alleluia!
Christ hath opened Paradise, Alleluia!
Alleluia!