“Be Thou My Vision”(古爱尔兰语:Rop tú mo baile或Rob tú mo bhoile)是一首源自爱尔兰的传统基督教赞美诗。这首诗的歌词是根据一首中爱尔兰诗歌改编的,通常被认为是六世纪爱尔兰基督教诗人圣达兰-福盖尔(St. Dallán Forgaill)的作品,最著名的英文版本由埃莉诺-赫尔(Eleanor Hull)翻译,并在1912年出版。自1919年以来,这首诗一直以爱尔兰民间曲调被普遍传唱,在教堂赞美诗中被注明为 “Slant”,是英国最流行的赞美诗之一。
Be Thou My Vision
Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art.
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.
Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.
Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be Thou my Dignity, Thou my Delight;
Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tow’r:
Raise Thou me heav’nward, O Pow’r of my pow’r.
Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my Treasure Thou art.
High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven’s joys, O bright Heav’n’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.
by Eleanor Hull (1912)
成为我异象
求我心中王 成为我异象
我别无爱慕 惟主我景仰
充满我思想 我心向往
睡着或睡醒 慈容是我光
成为我智慧 成为我箴言
我愿常跟随 祢在我身边
祢是我圣父 我是祢子
祢常居我心 我与祢合一
我不求虚名 也不求富有
祢是我基业 从今到永久
惟祢在我心 永远居首
天上大君王 祢是我万有
天上大君王 光明的太阳
容我享天乐 我已打胜仗
我心属祢心 永无变更
万有的主宰 成为我异象
Other languages
- Bahasa Indonesia – “Kaulah, ya Tuhan, Surya Hidupku”, “Dikau, Tuhan, Jadilah Impianku”
- Chinese – “成為我異象”
- Dutch – “Wees Mijn Verlangen”
- French – “Qu’en toi je vive, Seigneur bien aimé”
- German – “Steh mir vor Augen”
- Greek – “Γίνε όραμα μου Θεέ της καρδίας”
- Hungarian – “Légy te menedékem”
- Italian – “Sii la mia Visione”
- Japanese – “きみはわれのまぼろし”, “こころみの世にあれど”
- Korean – “내 맘의 주여 소망 되소서”
- Nepali – “होऊ मेरो दर्शन”
- Norwegian – “Deg å få skode”
- Polish – “On moim Panem”
- Portuguese – “Dono do Meu Coração”
- Spanish – “Oh Dios, Sé Mi Visión”, “Oh Dios de mi alma, Sé Mi Visión”
- Swedish – “Närmare mig (Herre, du min klippa)”
- Thai – “โอ้เจ้าแห่งดวงจิต”
- Ukrainian – “Будь мені, Боже, метою життя”
- Welsh – “Bydd yn Welediad fy nghalon a’m byw”