「美哉主耶稣」第一次出现在罗马天主教 Munster Gesangbuch of 1677。后来由 Richard S. Willis 重新修订英文版,他在麻山波士顿出生。该诗于 1850 年,编入其著作 Church Chorals and Choir Studies。原诗有四节,第四节系由 Joseph A. Seiss( 1823-1904 )所译。强调救主的双重本质──"神子与人子"以及赞美永属祂。

美哉主耶穌,宇宙萬物主宰!真神甘願降世為人;
我心所景仰,我靈所尊崇,是我榮耀,冠冕,歡欣。

青翠的草地,森林倍加美麗,全都披上彩艷春衣;
耶穌更美麗,耶穌更聖潔,能使愁心歡唱不已。

明麗的陽光,月亮倍覺清朗,繁星點點燦爛閃耀;
耶穌更輝煌,耶穌更皎潔,天使榮光不足比較。

榮美的救主,統管萬國萬民,祂是神子又是人子;
榮耀與尊貴,頌讚與崇敬,都歸耶穌永不止息。