“A Mighty Fortress Is Our God” (上主是我坚固保障,德语: “Ein feste Burg ist unser Gott”)是多产的赞美诗作家、改革家马丁-路德最著名的赞美诗之一。路德在1527年到1529年之间写了这首词,并创作了这首旋律。坚固保障歌至少被译成英文七十多次,也被译成许多其他语言,它是圣经诗篇46篇的转述。

坚固保障歌是路德教传统和新教徒中最受欢迎的赞美诗之一。由于它对宗教改革者的事业起到了增强的促进作用,因此被称为 “宗教改革的战歌”。

海因里希-海涅(Heinrich Heine)在1834年发表的《德国宗教与哲学史》(Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland)一文中写道:”Ein feste Burg “是宗教改革中的《马赛曲》。 这种 “战斗的意象 “也存在于一些译本中,如托马斯-卡莱尔的译本(译本的开头是 “A safe stronghold our God is still”)。在德国,”Ein feste Burg ist unser Gott “在历史上也曾被用作爱国颂歌,所以在1817年的瓦特堡节等民族主义活动中经常被传唱。 坚固保障的这种爱国主义色彩来自于它对整个宗教改革的重要性,新教徒认为宗教改革不仅是一场宗教运动,而且是一场将德国从罗马压迫下解救出来的民族运动。此外,德文第四节最后一句 “Das Reich muss uns doch bleiben”,一般翻译成英文是 “The Kingdom’s ours forever”,指的是神的国度,也可以解释为神圣罗马帝国必须留在德国人身边。

据报道,在三十年战争期间,瑞典路德派国王古斯塔夫斯-阿道夫斯(King Gustavus Adolphus)手下的部队曾将这首歌作为战歌。19世纪的一些诗人,如卡尔-库尔特斯(Karl Curths)就利用了这一想法,尽管没有任何原始资料支持这一观点。 1536年,这首赞美诗已经被翻译成瑞典语,据推测是由奥劳斯-彼得里(Olaus Petri)翻译的,歌词的前言是:”Vår Gud är oss en väldig borg”。在19世纪末,这首歌还成为瑞典早期社会主义运动的国歌。

“A Mighty Fortress Is Our God” (上主是我坚固保障,德语: “Ein feste Burg ist unser Gott”)除了在新教赞美诗书中,一直流行于整个西方基督教世界外,现在也是美国天主教弥撒的推荐赞美诗,并出现在加拿大天主教会议1972年出版的《天主教礼拜书》中。

via Wikipedia

“A Mighty Fortress Is Our God” (“Ein feste Burg ist unser Gott”) Lyrics

Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
mit Ernst er’s jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seins gleichen.

Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit’ für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau’r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht’:
ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein’ Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben’s kein’ Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.
A mighty fortress is our God,
A bulwark never failing:
Our helper He, amid the flood
Of mortal ills prevailing.
For still our ancient foe
Doth seek to work his woe;
His craft and power are great,
And armed with cruel hate,
On earth is not his equal.

Did we in our own strength confide,
Our striving would be losing;
Were not the right Man on our side,
The Man of God’s own choosing.
Dost ask who that may be?
Christ Jesus, it is he;
Lord Sabaoth is his name,
From age to age the same,
And He must win the battle.

And though this world, with devils filled,
Should threaten to undo us,
We will not fear, for God hath willed
His truth to triumph through us.
The Prince of Darkness grim,—
We tremble not for him;
His rage we can endure,
For lo! His doom is sure,—
One little word shall fell him.

That word above all earthly powers—
No thanks to them—abideth;
The Spirit and the gifts are ours
Through him who with us sideth.
Let goods and kindred go,
This mortal life also:
The body they may kill:
God’s truth abideth still,
His kingdom is for ever.

上主是我坚固保障/坚固保障 中文参考翻译

Version A

上主是我坚固保障,庄严雄峻,永坚强;
上主是我安稳慈航,助我乘风冲骇浪。

恶魔盘踞世上,仍谋兴波作浪,
猖狂狡猾异常,怒气欲吞万象,
世间惟他猛无双。

我若但凭自己力量,自知断难相对抗,
幸有神人踊跃先登,率领着我往前方。

如问此人为谁?乃是万军之将,
又是万有君王,自古万民共仰,
耶稣基督名浩荡。

魔鬼虽然环绕我身,向我尽量施侵凌,
我不惧怕,因神有旨,
真理定能因我胜。

幽暗之君虽猛,不足令我心惊,
他怒,我能忍受,日后胜负必分,
主言必使他败奔。

此言权力伟大非常,远胜世上众君王,
圣灵恩典为我所有,因主耶稣在我方。

亲戚货财可舍,渺小浮生可丧,
他虽残杀我身,主道依然兴旺,
上主国度永久长。
阿们

Version B

上主是我堅固堡壘,永不動搖之保障;
上主是我隨時幫助,使我脫危難恐慌;
歷代仇敵撒但,仍欲興波作浪,牠奸狡又勢强,
殘忍毒辣非常,無比兇惡真難防。

我們若靠自己力量,雖然奮力必失敗;
有大能者在我一方,祂是上主所選派;
若你問祂是誰?基督耶穌元帥,又稱全能主宰,
世世代代不改,祂至終勝利奏凱。

縱全世界充滿鬼魔,恐嚇要將我毀滅,
我們不怕,因有神旨,靠主真理必告捷;
幽暗之君雖猛,我們也不心驚,狂暴我們能忍,
因牠永刑已定,主言一出即倒傾。

主言權能無邊無量,遠勝世上眾君王,
我們領受聖靈恩典,因主時常在我旁。
親戚貨財可捨,渺小浮生可喪,身體縱被殺害,
真理依然興旺,上主國度永久長。

And much more…